Skaitome ir užsienio kalbomis!
Sukūrė
Killer_Bee
, Sau 21 2009 11:02
Temoje atsakymų: 22
#7
Parašyta 07 vasario 2009 - 14:05
Anglų pusė velnio... Bet jau Vokiečių,tai ojojoj mokinuos Vokiečių kalbos,bet ir tai dorai nieko nesuprantu perskaitęs tekstą...
Vaaa, man tas pats!!!!!!!!
Jau kiek su ta vokiečių kankinuosi,bet jokio rezultato...
Kiek beskaityčiau - vis tiek kas trečią žodį reikia verst
Free thinkers are dangerous.
#8
Parašyta 07 vasario 2009 - 23:19
Geriausiai kai žodis turi begale reikšmių,tada dar kebliau būna.Anglų pusė velnio... Bet jau Vokiečių,tai ojojoj mokinuos Vokiečių kalbos,bet ir tai dorai nieko nesuprantu perskaitęs tekstą...
Vaaa, man tas pats!!!!!!!!
Jau kiek su ta vokiečių kankinuosi,bet jokio rezultato...
Kiek beskaityčiau - vis tiek kas trečią žodį reikia verst
#14
Parašyta 10 balandžio 2009 - 19:29
Anne Frank "Diary of a young girl" (EN)
Adolf Hitler "Mein Kampf" [mano kova] (EN)
David Irving "The Secret Diaries of Hitler's Doctor" (EN)
Šiaip pagrinde knygas skaitau anglų ir lietuvių kalbomis, nes jas labai gerai suprantu , esu skaičiusi italų, vokiečių ir prancuzų kalbomis, bet oi kaip sunkiai teko vargti su jom
Adolf Hitler "Mein Kampf" [mano kova] (EN)
David Irving "The Secret Diaries of Hitler's Doctor" (EN)
Šiaip pagrinde knygas skaitau anglų ir lietuvių kalbomis, nes jas labai gerai suprantu , esu skaičiusi italų, vokiečių ir prancuzų kalbomis, bet oi kaip sunkiai teko vargti su jom
#18
Parašyta 25 spalio 2012 - 19:04
Išties, (grožinės) knygos skaitymas ne gimtąja kalba - nemažas iššūkis. Jeigu esi gerai įvaldęs tą kalbą, gali susipažinti su jos turiniu, pagrindiniais siužeto vingiais, bet, mano manymu, pajusti pačius mažiausius ir subtiliausius teksto niuansus galima tik skaitant gimtąja kalba, į kurią knygą išvertė geras vertėjas (geriausia - rašytojas vertėjas).
O šiaip, kai turiu daugiau laiko, bandau skaityti knygas rusų, lenkų, anglų kalbomis. Bet tai darau daugiau gal dėl pačios kalbos įgūdžių tobulinimo, arba tuo atveju, kai nėra knygos vertimo ir man magėte maga sužinoti, ką joje galiu atrasti
O šiaip, kai turiu daugiau laiko, bandau skaityti knygas rusų, lenkų, anglų kalbomis. Bet tai darau daugiau gal dėl pačios kalbos įgūdžių tobulinimo, arba tuo atveju, kai nėra knygos vertimo ir man magėte maga sužinoti, ką joje galiu atrasti
A rose is a rose is a rose
#19
Parašyta 26 spalio 2012 - 21:00
O skaitydami kalba, kurią mokate neblogai, bet vis dėlto randate nežinomų žodžių, ar juos išsiverčiate, jei suprantate bendrą teksto prasmę?
Aš tesu perskaičiusi vieną knygą anglų kalba. Prieš skaitydama pažadėjau sau, kad išsiversiu VISUS nežinomus žodžius. Taip ir padariau, skaičiau visą vasarą. Dabar manau, kad tai buvo labai kvailas dalykas. O ką manote jūs?
Aš tesu perskaičiusi vieną knygą anglų kalba. Prieš skaitydama pažadėjau sau, kad išsiversiu VISUS nežinomus žodžius. Taip ir padariau, skaičiau visą vasarą. Dabar manau, kad tai buvo labai kvailas dalykas. O ką manote jūs?
#20
Parašyta 26 spalio 2012 - 21:24
Reikia elgtis atsargiai su žodžių vertimais. Jei anglų žinios gan geros, tai pradžioje svarbiausia suprasti pačia esmę, retkarčiais pažiūrėti tikrai nežinomas reikšmes, kurios dažnai kartojasi. Nuoseklus žodžių vertimas blogai, nes: sugaištama daug laiko skaitant, atitraukiamas dėmesys, lyg ir žinomo žodžio reikšmė vėl tikrinama žodyne.O skaitydami kalba, kurią mokate neblogai, bet vis dėlto randate nežinomų žodžių, ar juos išsiverčiate, jei suprantate bendrą teksto prasmę?
Aš tesu perskaičiusi vieną knygą anglų kalba. Prieš skaitydama pažadėjau sau, kad išsiversiu VISUS nežinomus žodžius. Taip ir padariau, skaičiau visą vasarą. Dabar manau, kad tai buvo labai kvailas dalykas. O ką manote jūs?
Aš bent dažniausiai žodžių nebeverčiu, nebent pasitaiko kokie tikrai nematyti ar išskirtiniai (vertinu savo anglų kalbos žinias gerai).
P.s. Anglų kalbos žinios stipriai pagerėjo taip stropiai perskaičius knygą?
Vartotojų skaito šią temą: 0
narių: 0, svečių: 0, slaptų narių: 0