Knygos originalo kalba
Sukūrė
Brownas
, Vas 04 2010 16:00
Temoje atsakymų: 14
#2
Parašyta 06 vasario 2010 - 16:47
vis neprisiruošiu išbandyt skaitymo anglų kalba... bet šiaip, manyčiau, skirtumas turėtų būti didelis, nes vertėjai ne visada gerai išverčia, pakeičia mintį ir pan.
#3
Parašyta 06 vasario 2010 - 17:42
Žinoma daug priklauso nuo vertėjo, o kad pajustum skirtumą aišku geriausiai būtų skaityti originalą ir po to vertimą, bet aš taip nedarau, tai tą neatitikimą galiu tik nujausti
Šiaip yra keletas autorių, kuriuos skaitau tik originalo t. y. anglų k. nes kažkodėl manau, kad kūrinio stilius, nuotaika taip geriausiai pasijunta. Bet daugumą knygų tai skaitau jau išverstas, na nebent nėra jų vertimo.
Šiaip yra keletas autorių, kuriuos skaitau tik originalo t. y. anglų k. nes kažkodėl manau, kad kūrinio stilius, nuotaika taip geriausiai pasijunta. Bet daugumą knygų tai skaitau jau išverstas, na nebent nėra jų vertimo.
#4
Parašyta 06 vasario 2010 - 18:00
Kokius autorius skaitai originalo kalba?
Aš taip pat norėčiau kai kuriuos skaityti originalo kalba, tačiau neretai lietuviškai turi perskaityti sakinį du kartus, kad suvoktum, tai nebūčiau pajėgus angliškai įveikti.
Aš taip pat norėčiau kai kuriuos skaityti originalo kalba, tačiau neretai lietuviškai turi perskaityti sakinį du kartus, kad suvoktum, tai nebūčiau pajėgus angliškai įveikti.
Stavroginas jeigu tiki, kad netiki, tai netiki, kad tiki.O jeigu netiki, kad netiki, tai jis netiki.
#5
Parašyta 06 vasario 2010 - 18:08
Vonnegut, Bukowski, na nėra sunku manau juos skaityt originale.
Ir dar čia prisideda tai, kad kai skaitydavau Vonnegut, tai ne daug jo knygų rasdavau išverstų, todėl skaitydavau kompe, o dėl Buko, tai man patinka jo poezija, kurią žinoma taip pat skaičiau anglų k. o po to pradėjau skaityt ir proza.
Ir dar čia prisideda tai, kad kai skaitydavau Vonnegut, tai ne daug jo knygų rasdavau išverstų, todėl skaitydavau kompe, o dėl Buko, tai man patinka jo poezija, kurią žinoma taip pat skaičiau anglų k. o po to pradėjau skaityt ir proza.
#6
Parašyta 16 vasario 2010 - 20:02
jei tik pavyksta susirast, tai be isimciu visada stengiuosi skaityti angliskai [net jei ir originalas kokia kita kalba, nes tiesa ta, kad su angliskais vertimais mazesne tikimybe apsisaut]. Su rusu jau kiek sunkiau, bet ir ja skaitau. O siaip gerai verstas tekstas - jau savaime naujai sukurtas dalykas. Man siaip sunku isivaizduoti, kaip imanoma prisiimti tokia atsakomybe - versti kurini, kas reiskia vykusiai perteikti stiliu, kalbos dvasia ir nenuklejoti verciant pati teksta, nekalbu apie smulkesnius dalykus - sugalvoti, kaip pateikti vardus, vietovardzius ir panasiai. Ir apskritai vertimas idomus kaip reiskinys - gali buti grieztai pagal originala, gali buti labai laisvas, lyg vertejo naujai rasytas kurinys.
jei kam idomu, cia rasite vietine literaturos kritika - man nuoseklus kablys ant sito : D
jei kam idomu, cia rasite vietine literaturos kritika - man nuoseklus kablys ant sito : D
#9
Parašyta 28 vasario 2010 - 21:51
originalo kalba tikrai yra geriau skaityti, bet ak daryti kai kartais tos kalbos nesupranti seip istikro labai gerbiu tuos zmones kurie vercia, ne stai tikrai sunkus darbas Pati mokykloje lankiau toke pamoka, per kuria versdavome testus is anglu i lietuviu kalba, ati karatis tikrai budavo sunku
'I am not afraid of death I just don't want to be there when it happens.' Woody Allen
Jeigu vienur nesiseka, tai neturėtų trukdyti patirti laimę kitur. Jane Austen
Jeigu vienur nesiseka, tai neturėtų trukdyti patirti laimę kitur. Jane Austen
#10
Parašyta 28 vasario 2010 - 23:29
Kadangi pati šiek tiek verčiu, tai galiu pasakyti, kad tai daryti tikrai nėra lengva, ypač kai deadline'ai spaužia...
Kartais, kai įsivažiuoji, tiesiog negali sustot, o kartais tą patį sakinį taisau kokį 30 kartų...
Tenka versti knygas ar šiaip tekstus?
"Neskaitykite gerų knygų - skaitykite geriausias" V. Hugo
#11
Parašyta 01 kovo 2010 - 09:54
Kadangi pati šiek tiek verčiu, tai galiu pasakyti, kad tai daryti tikrai nėra lengva, ypač kai deadline'ai spaužia...
Kartais, kai įsivažiuoji, tiesiog negali sustot, o kartais tą patį sakinį taisau kokį 30 kartų...
Tenka versti knygas ar šiaip tekstus?
Neseniai pradėjau tuo užsiiminėti, tai dar nelabai turiu kuo pasigirti. Dažniausiai tenka susidurt su knygų vertimu.
#14
Parašyta 10 balandžio 2010 - 15:52
Dažniausiai užsienio kalba skaitau nesant lietuviško vertimo, nors būna, kad tiesiog noriu palygint skaitomą tekstą. Taip nutiko su Šekspyru ir jo sonetais. Visai kitas reikalas, tie originalai...
Na, o dabar tai esu pasinešęs ant anglų poetų romantikų. Žiauriai veža Johnas Keatsas ir lordas Byronas. Lietuviškai savaime aišku nieko neradau. Aišku sunku skaityti grožinį kūrinį, čia ne šiaip BBC naujienas peržvelgt, bet man patinka. Kažkaip kitaip išgyvenu tekstą. Poezijoj tas pirminis originalus pajautimas man labai svarbus.
Sėkmės visiem skaitantiem originalo kalba, kad ir kokia ji bebūtų
Na, o dabar tai esu pasinešęs ant anglų poetų romantikų. Žiauriai veža Johnas Keatsas ir lordas Byronas. Lietuviškai savaime aišku nieko neradau. Aišku sunku skaityti grožinį kūrinį, čia ne šiaip BBC naujienas peržvelgt, bet man patinka. Kažkaip kitaip išgyvenu tekstą. Poezijoj tas pirminis originalus pajautimas man labai svarbus.
Sėkmės visiem skaitantiem originalo kalba, kad ir kokia ji bebūtų
Vartotojų skaito šią temą: 0
narių: 0, svečių: 0, slaptų narių: 0