Užsienio autorių poezija
Sukūrė
Yoel
, Kov 08 2010 21:05
Temoje atsakymų: 12
#2
Parašyta 09 kovo 2010 - 11:39
Nemėgstu kalbėt apie tai kokią poeziją aš skaitau, kokie poetai ir jų eilės man patinka, na nes man tai atrodo pernelyg intymu.
Todėl tik noriu parašyt, kad man labai patinka, kai užsienio kalba poezija yra skaitoma ir tuomet man net nėra svarbu, kad ne viską suprantu. Tokiu atveju įsijauti į ritmą, intonacijas, žodžių skambesį. Na pvz. teko klausytis kaip prancūzas skaito Bodlerą, nors ir pati prieš tai buvau skaičiusi jo “Les fleurs du mal”, bet kai tai daro žmogus kuriam prancūzų gimtoji kalba, na tai įspūdis žinoma daug didesnis. Tiesiog gaila, kad man nedažnai pasitaiko galimybių paklausyt kai poezija yra skaitoma originalo kalba.
Todėl tik noriu parašyt, kad man labai patinka, kai užsienio kalba poezija yra skaitoma ir tuomet man net nėra svarbu, kad ne viską suprantu. Tokiu atveju įsijauti į ritmą, intonacijas, žodžių skambesį. Na pvz. teko klausytis kaip prancūzas skaito Bodlerą, nors ir pati prieš tai buvau skaičiusi jo “Les fleurs du mal”, bet kai tai daro žmogus kuriam prancūzų gimtoji kalba, na tai įspūdis žinoma daug didesnis. Tiesiog gaila, kad man nedažnai pasitaiko galimybių paklausyt kai poezija yra skaitoma originalo kalba.
#3
Parašyta 09 kovo 2010 - 16:05
Nesuprantu, ką turi omeny, sakydama, jog tai labai intymu? Sukurti poeziją ir paviešinti-taip, arba pačiam, kai perskaitai kūrinį apibūdinti savo jausmus, gal ir būtų intymu.
Stavroginas jeigu tiki, kad netiki, tai netiki, kad tiki.O jeigu netiki, kad netiki, tai jis netiki.
#4
Parašyta 09 kovo 2010 - 18:28
Na juk būna žmonių kurie nesako kokias knygas skaito ar kokios muzikos klausosi, o aš nesakau, kokią poeziją skaitau. Tiesiog, manau, kad galima šį tą pasilaikyt tik sau. Bet tai anaiptol nereiškia, kad man nepatinka bendrai kalbėt apie poeziją ar išklausyt kitų nuomonę
O kokią poeziją užsienio kalba pats skaitot?
O kokią poeziją užsienio kalba pats skaitot?
#5
Parašyta 09 kovo 2010 - 18:35
Va, tas ir yra, kad užsienio autorių poezijos aš neskaitau.Žinau tik kai kuriuos autorius.
Tiesa, lietuviškai-taip.Kad ir tą patį Bodler'ą.Bet mane domina, ar yra skaitančių užsienio autorius jų kalba? Ir ką būtent? Kadangi man visa tai nepažįstama.
Tiesa, lietuviškai-taip.Kad ir tą patį Bodler'ą.Bet mane domina, ar yra skaitančių užsienio autorius jų kalba? Ir ką būtent? Kadangi man visa tai nepažįstama.
Stavroginas jeigu tiki, kad netiki, tai netiki, kad tiki.O jeigu netiki, kad netiki, tai jis netiki.
#6
Parašyta 09 kovo 2010 - 19:09
O kodėl neskaitot? trūksta žinių apie poetus? Manot, kad čia jums kas nors padės kažką išsirinkt paskaityt?
Aš tai galiu patart pamėgint paskaityt originale tuos autorius kurių poeziją jau skaitėt išverstą, na va kad ir ta Bodlerą, aišku jei nors kiek suprantat prancūziškai.
Aš tai galiu patart pamėgint paskaityt originale tuos autorius kurių poeziją jau skaitėt išverstą, na va kad ir ta Bodlerą, aišku jei nors kiek suprantat prancūziškai.
#8
Parašyta 10 kovo 2010 - 19:32
Mėgstu Eseniną. Turiu labai įdomų jo eilėraščių rinkinį verstą į anglų kalbą, skamba kartu ir pažįstamai ir naujai. Trumpa ištrauka:
My loves hands, just laike a pair of swans,
In my golden head of hair are plunging.
Everybody who to earth belongs
Sings of love, then sings again of loving...
My loves hands, just laike a pair of swans,
In my golden head of hair are plunging.
Everybody who to earth belongs
Sings of love, then sings again of loving...
#9
Parašyta 16 kovo 2010 - 01:15
ko gera, megstamiausias mano eilerastis yra Kenneth Burke Temporary Well Being:
labai, labai patinka Arthur Guiterman, pavyzdziui galiu pateikti jo On the Vanity of Earthly Greatness. Paskutiniu metu uzkibau ant ankstyvojo Frosto. Ir taip toliau.
The pond is plenteous
The land is lush,
And having turned off the news
I am for the moment mellow.
With my book in one hand
And my drink in the other
What more could I want
But fame,
Better health,
And ten million dollars?
labai, labai patinka Arthur Guiterman, pavyzdziui galiu pateikti jo On the Vanity of Earthly Greatness. Paskutiniu metu uzkibau ant ankstyvojo Frosto. Ir taip toliau.
#10
Parašyta 23 kovo 2010 - 14:45
Mėgstu Eseniną. Turiu labai įdomų jo eilėraščių rinkinį verstą į anglų kalbą, skamba kartu ir pažįstamai ir naujai. Trumpa ištrauka:
My loves hands, just laike a pair of swans,
In my golden head of hair are plunging.
Everybody who to earth belongs
Sings of love, then sings again of loving...
TAI mano pats mylimiausias rašytojas!!!!!!!!!
#11
Parašyta 24 kovo 2010 - 22:30
Mėgstu A. S. Puškiną, S. A. Jeneniną, M. Lermontovą, Dž. Baironą, Novalį, vienu žodžiu skaitau tik užsienio autorius. O kas labiausiai įstringa tą mintinai išmokstu, taip jau kuris laikas esu priklaupęs galvoje Puškino poezijos, net ,,Eugenijų Oneginą" bandžiau mintinai mokytis...
O kadangi dabar pradėjau domėtis XIX a. amerikiečių poezija, tai įsimylėjau E. A. Poe ir jo ,,Varnas"
O kadangi dabar pradėjau domėtis XIX a. amerikiečių poezija, tai įsimylėjau E. A. Poe ir jo ,,Varnas"
#12
Parašyta 01 sausio 2011 - 17:16
Mėgstu poeziją, kadangi pati nemoku kurti eilių, man tai atrodo kažkas stebuklingo, nežemiško... O iš užsienio poetų daug esu skaičiusi. Net negalėčiau išskirti mėgstmiausių... Kas be ko, Teodoro paminėti poetai, net nežinau, kam jie galėtų nepatikti Neseniai perskaičiau vieną Osipo Mandelštamo eilėraštį. Čia rusiškai, nes vertimo neradau, kas supras, kas ne, bet vis vien įdėsiu (o ir šiaip poeziją visada geriausiai skaityti originalo kalba). Eilėraštis mane... pašiurpino. Nežinau, kaip žmogus turėjo jaustis, kai tai rašė. Bet vis tiek gražu.
Я вернулся в мой город, знакомый до слез,
До прожилок, до детских припухлых желез.
Ты вернулся сюда, так глотай же скорей
Рыбий жир ленинградских речных фонарей,
Узнавай же скорее декабрьский денек,
Где к зловещему дегтю подмешан желток.
Петербург! я еще не хочу умирать!
У тебя телефонов моих номера.
Петербург! У меня еще есть адреса,
По которым найду мертвецов голоса.
Я на лестнице черной живу, и в висок
Ударяет мне вырванный с мясом звонок,
И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных.
Taip pat, jei jau Naujieji, visi gerai žinome filmą "Likimo ironija", ir man ypač patinka pabaigoje skambančios Andrejaus Voznesenskio eilės, ypač pati pabaiga:
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них,-
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!
Я вернулся в мой город, знакомый до слез,
До прожилок, до детских припухлых желез.
Ты вернулся сюда, так глотай же скорей
Рыбий жир ленинградских речных фонарей,
Узнавай же скорее декабрьский денек,
Где к зловещему дегтю подмешан желток.
Петербург! я еще не хочу умирать!
У тебя телефонов моих номера.
Петербург! У меня еще есть адреса,
По которым найду мертвецов голоса.
Я на лестнице черной живу, и в висок
Ударяет мне вырванный с мясом звонок,
И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных.
Taip pat, jei jau Naujieji, visi gerai žinome filmą "Likimo ironija", ir man ypač patinka pabaigoje skambančios Andrejaus Voznesenskio eilės, ypač pati pabaiga:
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них,-
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!
#13
Parašyta 02 sausio 2011 - 23:21
O dabar sita atradau, deja, lietuviska nera...man net sirdis sala skaitant...nebera dabar tokiu geniju nebera....liudna ir skaudu zemej, kai lieka tik diletantai....
N. A. DOBROLIUBOV
DEATH'S JEST
What if I die? 'Twere little grief!
But one fear wrings my breast—
Perhaps Death too, may play on me
A grim, insulting jest.
I fear that over my cold corpse
Hot tears may fall in showers;
That someone, with a foolish zeal,
May heap my bier with flowers;
That friends may crowd behind my hearse
With thoughts of grief sincere,
And when I lie beneath the mould,
Men's hearts may hold me dear;
That all which I so eagerly
And vainly used to crave
In life, may brightly smile on me
When I am in my grave!
N. A. DOBROLIUBOV
DEATH'S JEST
What if I die? 'Twere little grief!
But one fear wrings my breast—
Perhaps Death too, may play on me
A grim, insulting jest.
I fear that over my cold corpse
Hot tears may fall in showers;
That someone, with a foolish zeal,
May heap my bier with flowers;
That friends may crowd behind my hearse
With thoughts of grief sincere,
And when I lie beneath the mould,
Men's hearts may hold me dear;
That all which I so eagerly
And vainly used to crave
In life, may brightly smile on me
When I am in my grave!
Vartotojų skaito šią temą: 0
narių: 0, svečių: 0, slaptų narių: 0